杨越
国际体育赛事是汇聚全球运动员、教练员、观众和工作人员的盛会,是不同文化之间交流与融合的重要平台。优质的语言服务不仅可以打破语言障碍,让人们更加顺畅地交流和互动,还能促进不同文化之间的相互了解和尊重。数字时代,国际体育赛事的语言服务需要不断创新,充分利用现代技术,提升观众的观赛体验,满足其个性化信息需求,保障运动员与教练沟通顺畅,助力竞技表现,提高媒体与工作人员的工作效率,确保信息准确、有效传播,增强赛事影响力。
提升赛事语言服务系统环境。借鉴国际会议的做法,在赛事现场设置多语种智能翻译设备租赁点,提供支持多种语言的智能翻译耳机或手持设备。这些设备可实时翻译解说、进行现场广播以及保证运动员、教练、裁判之间的交流,让不同语言背景的观众、工作人员和运动员都能顺畅沟通。同时,在不同区域设置配备语音识别和翻译系统,能够快速准确地将现场声音翻译成多种语言,通过耳机和显示屏传递给使用者,为嘉宾和媒体记者提供高质量的翻译服务。在场馆各关键位置设置规范化的多语言信息标识和指示牌。此外,利用大型电子显示屏实时滚动播放赛事信息、比赛结果、活动安排等内容,并支持多种语言切换,方便观众获取所需信息。
提高赛事语言服务人员能力。对赛事工作人员进行多语种培训,不仅要提高他们的基本外语交际能力,能够对赛事中常见的情形进行准确描述,还能对当地文化习俗、交通出行、餐饮医疗等进行介绍。有条件的赛事可以为工作人员配备智能翻译设备或软件,方便他们在与不同语言背景的运动员、教练、媒体记者等沟通时能够及时准确地传达信息,确保赛事中各项工作顺利进行。此外,成立由具备多种语言能力的专业人员组成的多语言协调机动小组,负责处理赛事期间可能出现的各种语言沟通问题。该小组可以在运动员、教练、裁判、工作人员以及观众之间搭建沟通桥梁,及时协调解决因语言差异和理解偏差导致的误解或矛盾。
拓展线上赛事语言服务功能。打造功能齐全的赛事官方网站和移动端应用,提供多种语言界面的赛事新闻、赛程安排、球队信息、运动员资料、直播链接等丰富内容,用户可以根据自己的语言习惯进行切换,确保全球观众都能轻松访问赛事相关信息。在赛事直播过程中,通过语音识别和翻译技术添加实时多语言字幕功能,将现场解说和运动员、教练的采访内容实时翻译成多种语言,以字幕形式展示在直播画面上,让不同语言的观众都能同步了解赛事动态。在各大社交媒体平台上建立赛事官方账号,以多种语言发布赛事资讯、精彩瞬间、幕后花絮等内容,并与全球观众进行互动。同时,工作人员可以借助智能翻译工具实时回复不同语言用户的评论和私信,增强观众的参与感和沉浸感。
完善赛事语言服务合作支持。建立与专业国际语言服务机构的合作关系,借助其丰富的语言资源、专业的翻译团队和先进的技术手段,为赛事提供高质量的语言服务支持。双方可共同开展语言服务项目,分享经验和资源,提升赛事语言服务的整体水平。同时,推动赛事与高校、科研机构合作开展数字时代语言服务创新研究项目,尤其是高校的外语专业、翻译专业、运动训练专业和体育教育专业等。借助高校和科研机构的人才优势和科研实力,探索新的语言服务模式和技术应用,为赛事语言服务提供理论支持和技术创新。此外,联合赛事组织方共同建立赛事语言服务联盟,各赛事组织方可以分享语言服务经验、资源和技术,制定统一的语言服务标准和规范,从而推动整个国际体育赛事语言服务行业的协同发展。
国际体育赛事通过线上线下全员、全过程和全方位的多种语言服务,不仅可以满足多语种观众、运动员、教练员和工作人员需求,优化服务体验,促进赛事传播,还可以推动技术创新和人才培养,促进相关技术发展与应用。
作者单位:天津体育学院传媒与艺术学院
版权声明
为加强原创内容保护,日前,甘肃日报、甘肃日报报业集团各子报、甘肃新媒体集团各平台已将其所有的版权统一授予甘肃媒体版权保护中心进行保护、维权及给第三方的授权许可。即日起,上述媒体采访、拍摄、编辑、制作并刊登的,包括文字、图片、摄影、视频、音频等原创作品,文创产品、文艺作品,以及H5、海报、AR、VR、手绘、沙画、图解等新媒体产品,任何机构、媒体及自媒体未经甘肃媒体版权保护中心许可,不得转载、修改、摘编或以其他方式复制并传播上述作品。
如需使用相关内容,请致电0931-8159799。
甘肃媒体版权保护中心
相关新闻
- 2026年03月16日计算机网络技术专业“课堂改革”的探索与实践
- 2026年03月02日筑牢基层医学人才培养根基
- 2026年03月02日推进农村养老服务体系建设
- 2026年03月02日多维发力提升体育教学评价质量
















